Welcome to Millwoods Acupuncture Centre
 

首页
      English
Millwoods Acupuncture Center
102, 2603 Hewes Way
Edmonton AB,   Canada

Phone: (780) 466-8683
www.acupuncture123.ca
























 

 

中医术语的翻译

 

中医的许多术语不仅西方人不熟悉,我们中国人,如果不是搞中医的,也照样不熟悉。现在中医走向了西方,如何和西方人交流中医概念,是我们临床上常遇到的课题。 有时候我们都觉得如果按照现在的方式传播中医,我们就是在促使中医的死亡。

比如说在讲中医基本理论的时候,首先碰到的是如何翻译阴阳。一般会给西方病人说阳气是能量,英文是 Energy。这个Energy 能代表中医的阴阳的概念吗?在中医里,乃至在整个中华文化里,阴阳所指的概念是不同的。比如说对结构性的东西,上为阳,下为阴;外为阳,内为阴;后为阳 (如人体背部),前为阴;但对于山来说,前 (向太阳的一面)为阳,而后面 (背向太阳的一面) 却为阴了。这里的阳那里有什么能量的概念。而谈到功能和结构的关系时,我们说结构性的东西为阴,而能够使这个结构起来的那个东西为阳。在人体, 这个能让肉体动起来 (出现呼吸, 心跳,腺体分泌,废物排泄,等等) 的阳气就相对于能让地球上的生物生长繁殖的阳光。只有在这里,阳,或阳气才能和英文的Energy一词有所相通。由于在中医里面阴阳的概念既出现在结构-结构的关系中,也存在于结构-功能的关系中,单用Energy 一词显然不能让人明白此时的阳和彼时的阳的区别。所以,在碰到中文的词意找不到合适的外文词语的时候,不妨直接用中文拼音代替勉强找出来的外文词汇。毕竟不同的文化对事物的理解不同,各自文化中产生的词汇也不尽相同并不奇怪。所以,当我们提到结构和彼此位置等阴阳概念时,在英语中就翻译为Yin-Yang ,而讨论结构和功能关系中的阴和阳时,称阴为阴气,而阳为阳气,翻译成英语就是Yin-Qi  Yang-Qi.  当然相对于外国人,一开始理解这个阴气或阳气有困难,但解释了,他们也就能和我们都按照相同的概念来理解更多的中医理论。否则,期望找他们最熟悉的本民族语言的词汇来帮助他们理解他们所不熟悉的事物,到最后会发现他们容易误解那个词的真正含义。

这一点很明显地表现在针灸穴位的翻译上。中医穴位列在十二正经和奇经八脉上的数目就近三百多个。许多 (当然不是所有) 针灸穴位的命名特点是穴位名称和它们的功能有关。比如头顶的百会穴,是诸阳经之会合处。针刺这个穴位能提振全身阳气。眼角的睛明穴,下肢的光明穴,是治疗眼疾的要穴;身柱穴能提高机体抵抗力;心俞对心慌气短,心脏病有效;肝俞对于肝病和精神疾病,而肾俞对泌尿系统疾病和生殖系统疾病等有效等等。看名字就能联想到他们的功能。

可是在现行的针灸穴位命名法中,穴位被按照字母加数字的代号来表达。比如百会穴是 睛明穴光明穴心俞等等,穴位名称上全然丢失了本来的信息。针灸学位命名的另外一个尴尬是经外奇穴数量越来越多,简直可以说是扑天盖地的多起来,这些穴位的中文名字和它们的功能更是密切相连,用这种字母加数字的方法已经不合适了。所以我们觉得还是直接将穴位的中文名字翻译为拼音为好。

我们在这里仅仅讨论中医词汇的英文翻译问题,并不是说我们就同意按照以上方式理解中医的阴和阳的概念。 

如果您是中医医生,不知您意下如何?