








|

Follow me to update your TCM herbal therapy
TCM Advanced Class
| |
It is difficult for a
non-Chinese speaking person to learn Chinese herbal therapy. The
main reason is that most of the literatures and books have not
been translated into English yet. You may find some books on the
introduction of the herbal therapy, from which you may learn the
basic idea and term explanation, but it is far away enough to
allow you to practice the herbal therapy in your clinic.
It is difficult to
translate the books from Chinese to English for several reasons:
(1), the old Chinese is
different from the current Chinese. It is the same as the old
English is not the current English. The ways to express their
meaning by old Chinese masters are somehow different from the
current Chinese. A translator must have a good knowledge of old
Chinese;
(2), along the long
history, the older books have been re-copied by hands from
person to person, that created some errors from the original
books. There could have quite different opinions, among later
doctors, for how to understand the original meaning of the
masters;
(3), the translator must
be a clinic doctor, not a scholar or a researcher. The person
must have rich clinic experience to understand the meaning of
the words in the old TCM books;
(4),
the translator must also know English as well, so be able to
find as much as possible proper English expression to explain
the meaning in English. In translation industry, we believe that
the best way is to let a translator translate a foreign language
into the translator’s mother language. It is so hard to have
such person in the world. We have experience that, to translate
English books into Chinese, the Chinese version could be very
interesting in its spirit, while the book from Chinese to
English (such as translate the Chinese poem into English), the
English version becomes very plain, no taste any longer;
(5), The Chinese have
different ways or philosophy to look at the nature, the body,
structure and function,
|
|
so have quite different ways to express their
meaning, compared with the English speaking people. Therefore,
the difficulty is not only the term that is new to the English
speaking people, but in many times, it needs the reader to
change the ways of thinking. So many times, there is no proper
word in English to express exactly the meaning in Chinese. To
solve this problem, we insist to use the Chinese word exactly
(of course in Pinyin, not in character), rather than to find a
English word that is closer to the Chinese in meaning.
There are tens of
thousands of books in TCM herbal therapy. The education system
introduced here, the main one is the << Shanghan Lun >>,
is
not at all the ones used as text book by almost any of the TCM
schools in China or in other countries.
The book series here
are not touch as text book in China,
for some major reasons:
(1), there has been
severe infectious diseases in China
in history, at which time, doctors use different herbs to solve
the disasters. The herbs used at that time are less in doses,
and appear more “safe” (so called) than the herbs used in this
book. Thereafter, the doctors like that kinds of herbal formula
in clinic;
(2), the text book
currently used in the TCM school in China
and out of China
is set up mostly by doctors they are originally western medicine
doctor and learned the TCM later. They have no strong TCM back
ground for the significance of the books here in the TCM
education. The textbook they organized is based on the western
medicine textbook style, which appear simple and easy to
understand and to remember, but not a good ways to meet the
clinic needs;
(3), the dose introduced in the book <<
Shanghan Lun >> has been less used (for some already known
reasons now) by later doctors, so their clinic effects are not
as excellent in clinic;
(more)
|
|
---------------------------------------------------------------------------------------------
<<医宗金鉴>>
之<<伤寒论>>部分
<<Yi Zong Jin Jian>> Part I
<< Shanghan Lun >> Part
(Original version, order of disease stages)
| |
Explanation for the translation
Chapter 1, Taiyang stage (1)
Chapter 2, Taiyang stage (2)
Chapter 3, Taiyang stage (3)
Chapter 4, Yangming stage
Chapter 5, Shaoyang stage
Chapter 6, Taiyin stage
Chapter 7, Shaoyin stage
Chapter 8, Jueyin stage
Chapter 9, Co-exist and developed stage
|
|
Chapter 10, Recurrence during recovery period
Chapter 11, Wrong-treated conditions
Chapter 12, Wenbing disease
Chapter 13, Jing, Shi and Ye disease
Chapter
14, Huoluan disease
Chapter 15, Conditions for sweat therapy
Chapter 15, Conditions against sweat therapy
Chapter 15, Conditions for vomiting therapy
Chapter 15, Conditions for bowel-cleansing
Chapter 15, Conditions against bowel-cleansing
|
|
---------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------
| |
|
<<医宗金鉴>>
之<<金匮要略>>部分
<<Yi Zong Jin Jian>> Part II
<<Jin Kui Yao Lue>>
Part
(Original version, order of various diseases)
|
|
|
| |
Chapter 1, Organs and meridians
Chapter
2, Jing, Shi and Ye diseases
Chapter 3, Baihe, Huhuo, Yindu and Yangdu
Chapter 4,
Nue disease
Chapter 5, Zhongfeng and Lijie disease
Chapter 6, Xuebi and Exhausting condition
Chapter 7, Feiwei, Feiyong, cough
Chapter 8,
Bentunqi and pulpitation
Chapter 9, Xiongbi, Chest pain
 |
|
Chapter 10, Stomach pain, Shan, Hosting food
Chapter 11, Wind- and Cold-invasion in organs
Chapter 12, Scaring, Bleeding, Fullness, Blood stagnation
Chapter 13, Water-accumulation, cough
Chapter 14, Thirsty and hard urine
Chapter
15, Water diseases
Chapter
16, Jaundice diseases
Chapter 17, Nausea, Vomit and Diarrhea
Chapter 18, Abscess and Ulcer
Chapter 19, Spasm, Hernia and Worm disease
Chapter 20, Disorders in pregnancy
Chapter 21, Disorders after baby delivery
Chapter 22, Various diseases in woman
|
|
---------------------------------------------------------------------------------------------
| |
<<Yi Zong Jin Jian>> All parts
(Re-organized according to herb groups) |
|
Readers may notice that the books above read as a clinic manual which
tells how to diagnosis and distinguish the clinic diseases, and how to
treat each disease. It does not tell why, a disease has such
symptoms, neither tells why we need to use such herb formula and what's
the function of each herbs in the formula. In another word, they are not
a TCM pharmacological books. As a TCM herbalist, I know you want to know
and you indeed need to know the function of each herb in a herbal
formula.
You may also notice that a herbal formula has been used by the Master in
various disease stages. Let's make a summary for the herb formula first.
If you have learned the TCM in local school, I suggest that you had better
forget what you learned before from your TCM text book, and pay
attention to what we explain their function. Each herb may have various
more functions for healing, but we make a preliminary summery fort its
main function that used by the Master in his clinic.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
| |
医理真传
Yi Li Zhen Chuan
原著 清
·
郑钦安
Author; Zhen Qin-An (Qing
dynasty, China)
(Partly translated)
In the
Traditional Chinese medicine area, it is not hard to
know how to use herbs for treatment, but hard to
recognize the conditions for the use of the herbs (e.g.
it is hard to diagnose). Again, it might not be hard to
make a diagnosis, but hard to identify the Yin or Yang
condition in the body. The Yin and Yang together develop
into the Five elements. The Yin and Yang, the
Five-elements are constantly under increase or decrease,
consumption or supplication. Their changes can be
largely variable. Any mistake or error during this
course would cause a disease condition. How it could be
easy to find reason(s) for a disease and how it could be
easy to find the location/step the disease is? In
Clinic, there are many situations in which the diagnosis
is not clear, and it is hard to make a clear diagnosis.
There could be evidence(s) suggesting this disease
condition, but could be other evidence(s) suggesting
some other disease condition. This is a quiet common
experience for a doctor, no matter he is a Chinese
medicine doctor or a western medicine doctor. If the
diagnosis is not clear, how could we avoid the delay of
the treatment and avoid not cause the death of a
patient?
|
|
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
医学衷中参西录
《Yixue zhongzhong canxi lu》
作者:张锡纯
Author: Zhang Xichun
(China)
(Partly translated)
Author introduction: Mr. Zhang Xichun (1860-1933) was
born in Yanshan city, Hebei
province, China. He is
very famous TCM doctor in
China. Due to his study
hard, he could start clinic work when he was young. He
could solve many hard cases and to save life for
patient. He contributed lots in the development of
Chinese medicine. He was called “the leader of TCM”. His
book
《Yixue
zhongzhong canxi lu》
is called “the first medical book that can be followed”,
“the book a doctor must read it” and “a very valuable
life-saving medical book”. At his time, this book was
used by many medical schools in
China
as text book. Even now, it is still a valuable book for
medical education, clinic reference, and research.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
Millwoods Acupuncture Center is
located in Edmonton, Alberta, Canada and serves Edmonton and its
surrounding area, including: St. Albert, Big Lake, Spruce Grove, Stony
Plain, Devon, Beaumont, Sherwood Park, Calgary, Red Deer and Whitecourt,
Barrhead, Westlock, Wetaskiwin, Camrose, Fort Saskatchewan, Grande
Prairie. Our clients also come from Vancouver and Saskatoon.
|
Herb names
|