Welcome to Millwoods Acupuncture Centre

Millwoods Acupuncture Center
102, 2603 Hewes Way
Edmonton AB,   Canada

Phone: (780) 466-8683


Follow me to update your TCM herbal therapy

TCM Advanced Class


It is difficult for a non-Chinese speaking person to learn Chinese herbal therapy. The main reason is that most of the literatures and books have not been translated into English yet. You may find some books on the introduction of the herbal therapy, from which you may learn the basic idea and term explanation, but it is far away enough to allow you to practice the herbal therapy in your clinic.

It is difficult to translate the books from Chinese to English for several reasons:

(1), the old Chinese is different from the current Chinese. It is the same as the old English is not the current English. The ways to express their meaning by old Chinese masters are somehow different from the current Chinese. A translator must have a good knowledge of old Chinese;

(2), along the long history, the older books have been re-copied by hands from person to person, that created some errors from the original books. There could have quite different opinions, among later doctors, for how to understand the original meaning of the masters;

(3), the translator must be a clinic doctor, not a scholar or a researcher. The person must have rich clinic experience to understand the meaning of the words in the old TCM books;

 (4), the translator must also know English as well, so be able to find as much as possible proper English expression to explain the meaning in English. In translation industry, we believe that the best way is to let a translator translate a foreign language into the translator’s mother language. It is so hard to have such person in the world. We have experience that, to translate English books into Chinese, the Chinese version could be very interesting in its spirit, while the book from Chinese to English (such as translate the Chinese poem into English), the English version becomes very plain, no taste any longer;

(5), The Chinese have different ways or philosophy to look at the nature, the body, structure and function,



so have quite different ways to express their meaning, compared with the English speaking people. Therefore, the difficulty is not only the term that is new to the English speaking people, but in many times, it needs the reader to change the ways of thinking. So many times, there is no proper word in English to express exactly the meaning in Chinese. To solve this problem, we insist to use the Chinese word exactly (of course in Pinyin, not in character), rather than to find a English word that is closer to the Chinese in meaning.

There are tens of thousands of books in TCM herbal therapy. The education system introduced here, the main one is the << Shanghan Lun >>,  is not at all the ones used as text book by almost any of the TCM schools in China or in other countries.

The book series here are not touch as text book in China, for some major reasons:

(1), there has been severe infectious diseases in China in history, at which time, doctors use different herbs to solve the disasters. The herbs used at that time are less in doses, and appear more “safe” (so called) than the herbs used in this book. Thereafter, the doctors like that kinds of herbal formula in clinic;

(2), the text book currently used in the TCM school in China and out of China is set up mostly by doctors they are originally western medicine doctor and learned the TCM later. They have no strong TCM back ground for the significance of the books here in the TCM education. The textbook they organized is based on the western medicine textbook style, which appear simple and easy to understand and to remember, but not a good ways to meet the clinic needs;

(3), the dose introduced in the book << Shanghan Lun >> has been less used (for some already known reasons now) by later doctors, so their clinic effects are not as excellent in clinic;




<<医宗金鉴>> <<伤寒论>>部分

<<Yi Zong Jin Jian>> Part I
<< Shanghan Lun >> Part

(Original version, order of disease stages)



<<医宗金鉴>> <<金匮要略>>部分

<<Yi Zong Jin Jian>> Part II
<<Jin Kui Yao Lue>> Part



  <<Yi Zong Jin Jian>> All parts
(Re-organized according to herb groups)




Yi Li Zhen Chuan

原著       ·  郑钦安

Author; Zhen Qin-An (Qing dynasty, China)




Yixue Zhong Zhong Can Xi Lu































Herb names