|
桂枝系列
Guizhi series
Guizhi, is the young branch of laurel. Guizhi has a function of
creating sweat, loss muscle, remove Cold and Wind from the
muscle to the skin, warm the meridian and improve blood
circulation.
The Guizhi Tang is the most important herbal formula in the <<
Shang Han Lun >>. It self can be used for the treatment of lots
of clinic conditions.
With little addition of removal of one or more
ingredients from it, the reformed formula can treat even much
more illness. TCM students must learn how to use this formula
first. It is very important to know its conditions, ingredients,
and the way to cook and to drink.
The main ingredients in the Guizhi Tang is, of course, the
Guizhi. (Cinnamomun cassia Presl) .
It is actually a spice in our kitchen – you may realize
this. Another ingredients are: ginger, the Chinese date. You
see, they are very popular diet material in our lunch table, but
they can be used for the resolution of our illness, depending on
how to organize the herbal forma and how much to use it.
(1).
桂枝汤方
Guizhi Tang:[1]
桂枝三两,
芍药三两,
甘草(炙)三两,
生姜(切)三两,
大枣(擘)十二枚
Guizhi 45 grams, Shaoyao 45 grams, Gancao
30 grams, Fresh ginger 45 gram and Chinese date 12 badges.[2]
右五味,俰咀三味,以水七升,微火煮取三升,去滓,适寒温,服一升。服已须臾,啜热稀粥一升馀,以助药力。温覆令一时许,遍身傃傢微似有汗者益佳,不可令如水流漓,病必不除。若一服汗出,病差,停後服,不必尽剂;若不汗,更服,依前法;又不汗,後服,当小促其间,半日许,令三服尽。若病重者,一日一夜服,周时观之。服一剂尽,病证犹在者,更作服,若汗不出者,乃服至二、三剂。禁生冷、黏滑、肉面、五辛、酒酪、臭恶等物。
Cut and chop all of the ingredients into
small pieces. Add the herbs and about 1800 ml water to a herbal
pot. Bring to boil and keep in mild boiling until the total
water volume in the pot (Clay pot, but not metal pot, should be
used) reduces down to about 750 ml. Remove the residue and
collect the liquid part (the herbal tea). Wait a movement until
it turns little bit cold down. Drink about one third of the
collected herbal tea[3].
After about 40 to 50 minutes[4],
drink a bowl of rice soup (about 250 ml) to help the herb to
work. Cover the body and lie down, hoping that the body is with
little sweat, but not too much sweat. If the body has too much
sweat, the disease wouldn’t be cured.[5]
If the patient feels better, stop to drink
the remaining herb tea; if there is no sweat, continue the
drinking of the second part of the tea and keep the patient the
same way (as drink the rice soup). If there is still no sweat,
drink the remaining one third of the tea. Whole of the tea can
be finished within about 4 to 5 hours; For those with severe
illness condition, continue drinking the tea as such with close
monitoring the reaction. If after finish the first dose (e.g.
the whole herbs collected, about 750 ml), if the disease remains
no change, continue to drink the second doses of the herbal tea.
If there is still no sweat, try up to three doses. When drinking
the Guizhi Tang, it is forbid the cold food, spicy food, meat,
sticky food (fried food), wine, fertilized food, or other food
with terrible smell.
03
太阳中风,阳浮而阴弱。阳浮者,热自发;阴弱者,汗自出。啬啬恶寒,淅淅恶风,翕翕发热,鼻鸣干呕者,桂枝汤主之。
For Wind-invasion and in the Taiyang stage,
person’s floating pulse[6]
(the pulse felt with light touch on the pulse, the Yang pulse)
feels as floating, whereas the Yin pulse (e.g. the pulse felt
when press harder to bottom against the bone) is weak. Because
the deeper Yin pulse is weak, one has sweat, has chilly,
dislike-wind feeling, gentle hot feeling, nausea (no vomiting)
and stiff nose. In this case, herbal formula of Guizhi Tang[7]
should be used principally.
04
太阳病,发热汗出者,此为荣弱卫强,故使汗出。欲救邪风者,宜桂枝汤。
In
Taiyang Stage, if the person has fever and sweat, it means that
his Rongqi is weak but Weiqi[8]
is strong, that stimulates the sweat. To remove the
disease-causing thing (the Xieqi), Guizhi Tang is needed.
05
病人藏无他病,时发热自汗出而不愈者,此卫气不和也。先其时发汗则愈,宜桂枝汤。
If
the person has no any disease inside the body, but feels hot
and sweat from time to time, it means his Weiqi is in
disturbed condition. To produce a healing sweat before its own
sweat onset can stop it (to cure). Guizhi Tang is needed for
this aim[9].
06
病常自汗出者,此为荣气和,荣气和者,外不谐,以卫气不共荣气谐和故尔,以荣行脉中,卫行脉外,复发其汗,荣卫和则愈,宜桂枝汤。
If
the health problem is simply a easy sweat, it suggests that
Rongqi is in harmony. When the Rongqi is in harmony, the Weiqi
is not in a harmony, since the Rongqi is traveling inside of the
blood while the Weiqi is outside of the blood vesicle.[10]
Use a healing sweat therapy, both Qi will come to harmony
together. Guizhi Tang is needed.
07
太阳病,初服桂枝汤,反烦不解者,先刺风池、风府,却与桂枝汤则愈。
In the Taiyang stage, after the first
drinking of the Guizhi Tang, there is no any improvement of the
condition and the person feels annoyed, acupuncture should be
used: stimulate the Fengchi and Fengfu points (on the back of
the neck). Then use the Guizhi Tang again.
29
太阳病,外证未解不可下也,下之为逆,欲解外者,宜桂枝汤。
In
Taiyang stage, bowel-cleansing therapy should not be used if the
disease is still in the surface Taiyang stage. To clear the
surface disease, Guizhi Tang should be used.
[11]
38
太阳病,下之,其气上冲者,可与桂枝汤,方用前法。若不上冲者,不可与之。
When in Taiyang stage and have had bowel-cleansing therapy, one
may have reverse pushing feeling[12].
In this case, Guizhi Tang can still be used (the same way as
standard procedure for the formula). If there is no such reverse
pushing feeling, it should not be used.
06
太阳病,外证未解,脉浮弱者,当以汗解,宜桂枝汤。
When there are indications to Taiyang stage but the pulse is
floating and weak, healing sweat therapy is needed and Guizhi
Tang should be used.
[13]
07
伤寒发汗已解,半日许复烦,脉浮数者,可更发汗,宜桂枝汤。
For Cold-invasion Shanhan disease, if the sweat therapy (by use
of Mahuang Tang) has caused sweat, the person feel annoyed
emotionally again after half day, his pulse feels floating and
fast, the sweat therapy can be repeated. Use Guizhi Tang.
34
伤寒不大便六、七日,头痛有热者,与承气汤,其小便清者,知不在里,仍在表也,当须发汗,苦头痛者[14],必衄,宜桂枝汤。
If
a person with Cold-invasion Shanghand disease and has no bowel
movement for six to seven days, and has headache and fever, herb
Da Chengqi Tang should be used. If in this case, his urine is
clear as pure water, the Da Chenqi Tang should not be used,
instead, herb Guizhi Tang is needed, since the clear urine
indicates the disease is still in the surface Taiyang stage, not
in Yangming stage yet.[15]
The constipation is due to the disease in the Taiyang, not in
Yangming. The person with severe headache will have nose
bleeding.
39
伤寒大下後,复发汗,心下痞,恶寒者,表未解也,不可攻痞,当先解表,表解乃可攻痞。解表宜桂枝汤,攻痞宜大黄黄连泻心汤。
With the Cold-invasion Shanghan disease, and after heavy
bowel-cleansing therapy, followed by a sweat therapy again, the
person feels fullness in the upper stomach (the fullness
syndrome, also called Pi syndrome in TCM) and chilly, it
indicates that the disease is still in the surface level. The
treatment should focus on the release of the surface disease
with Guizhi Tang, then solve the inside Fullness syndrome with
Dahuang Huanglian Xiexin Tang.
06
服桂枝汤,大汗出,脉洪大者,与桂枝汤如前法。若形似疟,一日再发者,汗出必解,宜桂枝二麻黄一汤。
After drinking of Guizhi Tang, there is
strong sweat and the pulse becomes big[16],
repeat the Guizhi Tang as the way introduced before[17];
If the person feels as malaria (sometimes fever and sometimes
cold, repeatedly) again and again during the day, sweat therapy
will cure it. The Guizhi two Mahuang one Tang[18]
should be used.
11
阳明病,脉迟,汗出多,
发热[19],微恶寒者,表未解也,可发汗,宜桂枝汤。
In the Yangming stage, if the person feels
hot[20],
large sweat, slight chilly with slow pulse, it suggests that the
Xieqi remains partly in the Taiyang stage. The sweat therapy can
be used. Use herb Guizhi Tang.
[21]
19
病人烦热,汗出则解,又如疟状,日晡所发热者,属阳明也。脉实者,宜下之;脉浮虚者,宜发汗。下之与大承气汤,发汗宜桂枝汤。
If the person feels very hot and sweat, his
hot subsides after the sweat, such condition repeated again and
again as a malaria. If he also feels hot in the evening (about
the sunset time), it indicates the disease is in Yangming stage
already. If his pulse is strong, use herb Da Chengqi Tang; if
his pulse is weak and floating, use sweat therapy: Guizhi Tang.
[22]
05
伤寒,医下之,续得下利清谷不止,身疼痛者,急当救里;後身疼痛,清便自调者,急当救表。救里宜四逆汤,救表宜桂枝汤。
With Cold-invasion Shanghan disease, a
bowel-cleansing therapy is given that caused continuous diarrhea
of non-digested food in the stool and body pain. This is urgent
to support the inside of the body, using Sini Tang; after the
diarrhea stops but body pain remains, using Guizhi Tang to
deplete the Cold in the body surface layer.
[23]
07
下利,腹胀满,身体疼痛者,先温其里,乃攻其表,温里宜四逆汤,攻表宜桂枝汤。
If a person has diarrhea, fullness in
abdomen, and body pain, warm and support the body inside first,
and improve the body surface condition later. Use Sini Tang to
support the inside and use Guizhi Tang to improve the body
surface condition.
10
太阴病,脉浮者,可发汗,宜桂枝汤。
In the Taiyin stage, if the person has
floating pulse, sweat therapy can be used, but use the Guizhi
Tang.
[24]
06
吐利止,而身痛不休者,当消息和解其外,宜桂枝汤小和之。
In Huoluan (Cholera) disease, if the vomit
and diarrhea stop, but the person still has continuous body
pain, use Guizhi Tang to solve the body surface Xieqi.
师曰:妇人得平脉,阴脉小弱,其人渴,不能食,无寒热,名妊娠,桂枝汤主之。于法六十日,当有此证,设有医治逆者,一月加吐下者,则绝之。
Master: if a woman
has normal pulse, which is small and weak in the Chi position,
and if she has thirsty, cannot eat, no hot or cold, this
condition indicates a pregnancy. Such condition should come
about 60 days after the stop of last period. If such condition
is severe, use Guizhi Tang.
产后风续之,数十日不解,头微痛,恶寒,时时有热,心下闷,干呕,汗出,虽久,阳旦证续在耳,可与阳旦汤。(即桂枝汤加黄芩)
After baby
delivery, the woman is attacked by the Wind. She feels mild
headache, chilly, and hot from time to time, bloating in the
upper abdomen, nausea, sweat. All are there for tens of days. In
this case, use Yangdan Tang, which is the Guizhi Tang plus
Huangqin.
阳旦汤方
Yangdan Tang
即桂枝汤内加黄芩,桂枝汤方见下利中。
Add Huangqin
into the Guizhi Tang. (Guizhi Tang: see the version for
Diarrhea)
(2).
桂枝加桂汤
Guizhi jia Guizhi Tang
桂枝
五两,芍药
三两,甘草(炙)二两,生姜
三两,大枣
十二枚
Guizhi 78 gram,
Shaoyao 45 gram, Gancao (processed) 30 gram, fresh ginger 45
gram, Chinese date 12 badges.
右五味,以水七升,微火煮取三升,去滓,温服一升。
Add the herbs and
1750 ml water to a herbal pot. Bring to boil and keep in mild
boiling until there is 750 ml herbal tea left. Drink one third
of the tea each time, three times a day.
16
太阳伤寒者,加温针必惊也。烧针令其汗,针处被寒,核起而赤者,必发奔豚,气从少腹上冲心者,先灸核上各一壮,与桂枝加桂汤,更加桂。
In Cold-invasion Shanghan disease,
Hot-needle therapy may cause scaring/phobia/irritable.
Hot-needle causes sweat, and causes cold feeling in the needle
position. The needle spot appears rising up and turns to red in
color. The person will develop a Bentun[25]
condition, feeling air pushing up to the chest. In this case,
use moxibustion on the needle spot, then give him Gizhi jia Gui
Tang.
发汗后,烧针令其汗,针处被寒,核起而赤者,必发奔豚,气从少腹上至心,灸其核上各一壮,与桂枝加桂汤主之。
After sweat
therapy and had sweat, use warm-needle therapy to make the
person has sweat again, the position of the needle exposed to
cold, develops rise of the skin and turns skin color there to
red. For such person, he will have Bentunqi onset. There will be
kind of feeling as air pushing up to the heart (the chest). For
the treatment, use moxibustion on the skin position, then give
Guizhi jia Gui Tang.
(3).
桂枝加芍药汤
Guizhi jia Shaoyao Tang
11
本太阳病,医反下之,因而腹满时痛者,属太阴也,桂枝加芍药汤主之。大实痛者,桂枝加大黄汤主之。
If a person with Taiyang condition, was
given bowel-cleansing therapy, he starts to have fullness in the
stomach with pain from time to time, his condition has turned
into Taiyin stage. Use Guizhi jia Shaoyao Tang[26].
If the pain is severe and the whole stomach is hard on press,
use Guizhi jia Dahuang Tang.
[27]
(4).
桂枝加大黄汤
Guizhi jia Dahuang Tang
11
本太阳病,医反下之,因而腹满时痛者,属太阴也,桂枝加芍药汤主之。大实痛者,桂枝加大黄汤主之。
If a person with Taiyang condition, was
given bowel-cleansing therapy, he starts to have fullness in the
stomach with pain from time to time, his condition has turned
into Taiyin stage. Use Guizhi jia Shaoyao Tang[28].
If the pain is severe and the whole stomach is hard on press,
use Guizhi jia Dahuang Tang.
[29]
(5).
桂枝加葛根汤
Guizhi jia Gegen Tang
於桂枝汤内,加葛根三两,馀依桂枝汤法。
Add Gegeng 45 gram into standard Guizhi
Tang. Cook and drink the tea as for Guizhi Tang.
06
太阳病,项背强几几,反汗出恶风者,桂枝加葛根汤主之。
If person has similar condition as Shanghan
Taiyang stage, if he feels tightness on the neck and back,
dislikes wind but has sweat, use Guizhi jia Gegeng Tang.
(6).
栝蒌桂枝汤
Guolu Guizhi Tang
栝蒌根(二两),
桂枝(三两),
芍药(三两),
甘草(二两),
生姜(三两),
大枣(十二枚)
Guolugen 30 gram,
Guizhi 45 gram, Shaoyao 45 gram, Gancao 30 gram, fresh ginger 45
gram, Chinese date 12 badges.
右六味,以水九升,煮取三升。分温三服,取微汗。汗不出,食顷,啜热粥发之。
Add the herbs and
2250 ml of water into a herbal pot. Bring to boil and keep in
mild boiling until there is about 750 ml liquid left. Collect
the herbal tea. Drink one third of the tea each time, three
times a day, to create a mild sweat. If there is no sweat after
half to one hour, eat a bowl of rice soup to help the sweat.
04
太阳病,发热无汗,恶寒者,名曰刚痉
(葛根汤主之)。太阳病,发热汗出,而不恶寒,名曰柔痉。(栝蒌桂枝汤主之)
If person has similar condition as Shanghan
Taiyang stage, if he has fever, chilly but not sweat, it is
Gangjing[30].
If the person has fever and sweat, but no chilly, it is called
Roujing[31].
太阳病其证备,身体强,几几然,脉反沉迟,此为痉,栝蒌桂枝汤主之。
In Taiyang stage,
the clinic conditions meet the need for the diagnosis of the
Taiyang stage, the person’s body is tight, and his pulse is deep
and slow, it is a Jing condition. Use Gualu Guizhi Tang.
(7)桂枝加黄耆汤方
Guizhi jia Huangqi
Tang
桂枝,芍药各二两,甘草二两,生姜三两,大枣十二枚,黄耆二两
Guizhi 30 gram,
Shaoyao 30 gram, Gancao 30 gram, fresh ginger 45 gram, Chinese
date 12 badges, Huangqi 30 gram.
右六味,以水八升,煮取三升,温服一升,须臾,饮热稀粥一升余,以助药力,温覆取微汗,若不汗更服。
Add the herbs and
1500 ml water into the herbal pot. Bring to boil and keep in
mild boiling until there is about 750 ml herbal tea left. Drink
250 ml of the tea. After about 30 to 40 min, eat a bowl of rice
soup about 250 ml to help the herb to work. Cover the body to
develop sweat. If there is no sweat, repeat the herb tea
drinking again.
黄汗之病,两胫自冷,假令发热,此属历节。食已汗出,又身常暮卧盗汗出者,此劳气也。若汗出已,反发热者,久久其身必甲错,发热不止者,必生恶疮。若身重,汗出已辄轻者,久久必身,即胸中痛,又从腰以上,必汗出,下无汗,腰髋弛痛,如有物在皮中状,剧者不能食,身疼重,烦躁,小便不利,此为黄汗,桂枝加黄耆汤主之。
With the
Yellow-sweat disease, the person feels cold in the small leg
(not the calf). If the person feels fever, it belongs to Lijie
disease, not the Yellow-sweat disease. If the person has sweat
after eating, has sweat when lie down for sleep, it belongs to a
Laoqi disease. For the Yellow-sweat disease, if the person has
fever after sweat, he will have dry skin as fish scales after
long time. He even has difficult-treat skin ulcer if the fever
continues for a long time. If he feels initially heavy in the
body, and feels light of the body after sweat, he will have pain
in the chest. The person with the Yellow-sweat disease has the
sweat in the upper part of the body (from the lower back as a
separation), but no sweat in the lower part of the body, has
loss ache in the lower back and hips as there is heavy stuff
within the skin. For severe case, the person cannot eat, feels
pain and heavy in the body, annoyed/impatience, difficult in the
urine. For such Yellow-sweat disease, use Guizhi jia Huangqi
Tang.
诸黄家病,但利其小便,假令脉浮者,当以汗解之,宜桂枝加黄耆汤主之。
The principle for
the treatment of jaundice is the urine therapy. However, if the
pulse is floating, use sweat therapy, using Guizhi jia Huangqi
Tang.
(8).
黄耆芍药桂枝苦酒汤
Huangqi Shaoyao
Guizhi Kujiu Tang.
黄耆
五两,
芍药
三两,
桂枝
三两
Huangqi 78 grma,
Shaoyao 45 gram, Guizhi 45 gram.
右三味,以苦酒一升,水七升相和,煮取三升,温服一升,当心烦,服至六七日乃解。若心烦不止者,以苦酒阻故也。
Add the herbs, 250
ml vinegar and 1250 ml water into a herbal pot. Bring to boil
and keep in mild boiling until there is 750 ml left. Drink one
third of the tea each time, three times a day. The tea should
make the person annoyed/impatience, which will disappear after
six to seven days. The reason for this long time annoying
feeling is the vinegar.
问曰:黄汗之为病,身体肿,发热,汗出而渴,状如风水,汗沾衣,色正黄如蘖汁,脉自沉,何从得之?师曰:以汗出入水中浴,水从汗孔入得之,宜黄耆芍药桂枝苦酒汤主之。
Asked: with the
Yellow-sweat disease, there is swelling in the body, fever,
sweat and thirsty. It looks similar to the Fengshui (the
Wind-water form of the Water disease). The sweat is sticky to
the clothes. Its color is strong yellow, and pulse is deep. How
it comes? Master: it is due to water bath after a sweat. The
water comes into the body from the sweat holes. In this case,
use Huangqi Shaoyao Guizhi Kujiu Tang.
(9).
桂枝加附子汤
Guizhi jia[32]
Fuzi Tang
於桂枝汤方内,加附子一枚,馀依桂枝汤法。
Add herb Fuli 30 gram in the Guizhi Tang. Cook and Drink the tea
as for Guizhi Tang.
19
太阳病,发汗,遂漏不止,其人恶风,小便难,四肢微急,难以屈伸者,桂枝加附子汤主之。
In the Taiyang stage, if sweating therapy[33]
causes continuous sweat, and if the person feels dislike wind,
has difficulty in urination, arms and legs feels tight and hard
to bends or stretch, Guizhi jia Fuzi Tang should be used.[34]
(10).
新加汤
Guizhi Xingjia Tang
桂枝一两,
芍药四两,
甘草二两,
人叁三两,
生姜(切)四两,
大枣(擘)十二枚.
Guizhi 15 gram, Shaoyao 60 gram, Gancao 30 gram, Renshen 45
gram, Shenjiang 60 gram, Chinese Date 62 gram.
右六味,以水一斗二升,微火煮取三升,去滓,分温服,如桂枝法
。
Add all of the herbs and 3000 ml into herbal pot. Bring to boil
and keep to small boiling until the liquid in the pot is about
750 ml. Collect the liquid (herbal tea), separate it into three
parts. Drink one third each time, repeat three times a day.
11
发汗後,身疼痛,脉沉迟者,桂枝加芍药生姜各一两,人参二两,新加汤主之。
After sweat therapy, the person feels pain on the body, and if
his pulse feels deep and slow, Xinjia Tang is the main
recommended herb formula.
(11).
桂枝加厚朴杏仁汤
Guizhi jia Houpo Xingren Tang
於桂枝汤方内,加厚朴二两,杏仁五十个,馀依桂枝汤方。
Add herb Houpo and Xingren in the standard Guizhi Tang. Cook and
drink it as for Guizhi Tang.
[35]
37
太阳病下之,微喘者,表未解故也,桂枝加厚朴杏子汤主之。喘家作桂枝汤加厚朴杏子佳。
When in Taiyang stage but has had
bowel-cleansing therapy, the person has slight asthma and there
is still indications to the Taiyang stage, Guizhi jia Houpo Tang
is used mostly[36].
Asthma person[37]
has asthma onset, Guizhi Tang can be used with addition of herb
Houpo and Xingren. This is Guizhi jia Houpo Xingren Tang.
(12).
桂枝加龙骨牡蛎汤
Guizhi Longgu Muli Tang
桂枝,芍药,生姜 各三两,甘草 二两,大枣 十二枚,龙骨,牡蛎 各三两
Guizhi 45 gram,
Shaoyao 45 gram, Fresh ginger 45 gram, Gancao 30 gram, Chinese
date 12 badges, Longgu 45 gram, Muli 45 gram.
右七味,以水七升,煮取三升,分温三服。
Add the herbs and
1750 ml water into a herbal pot. Bring to boil and keep in mild
boiling until there is about 750 ml liquid left. Drink one third
of the tea each time, three times a day.
夫失精家,少腹弦急,阴头寒,目眩,发落,脉极虚,芤迟,为清谷亡血失精。脉得诸芤动微紧,男子失精,女子梦交,桂枝龙骨牡蛎汤主之。
For person with
lose of fine[38],
he feels spasm in lower abdomen, cold in the head of penis,
dizzy in eyes, loss of hair. His pulse is very weak, hollow[39]
and slow[40].
He also has non-digested food in the stool, loss of blood, or
depletion of fine. For person with blood loss or depletion of
the fine, his pulse is hollow, slight tight and weak. For a male
to lose fine, and for a women to dream sexual activity, use
Guizhi Longgu Muli Tang.
(13).
小建中汤
Xiao Jianzhong Tang
桂枝 三两,甘草(炙)三两,大枣 十二枚,芍药 六两,生姜 二两,胶饴 一升
Guizhi 45 gram, Gancao (processed) 45 gram, Chinese date 12
badges, fresh ginger 30 gram, Jiaoyi 250 ml.
右六味,以水七升,煮取三升,去滓,内胶饴,更上微火消解,温服一升,日三服。
Add the herbs
(except the Jiaoyi) and 1750 ml of water into a herbal pot.
Bring to boil and keep in mild boiling until there is about 750
ml liquid left in the pot. Remove the residue, add the Jiaoyi
in, continue boiling for a while until the Jiaoyi is melted in
the herbal tea. Drink one third of the tea each time, three
times a day.
呕家不可用建中汤,以甜故也。
If a person is
easy to vomiting, do not use the Xiao Jianzhong Tang to him,
since this herb tea is sweet and it may create nausea and vomit.
17
伤寒二、三日,心中悸而烦者,小建中汤主之。
With Cold-invasion Shanghan disease for 2 to 3 days, no any
sweat or bowel-cleansing therapy has been used, the person feels
however palpitation and annoyed emotionally[41],
(the sweat therapy should not be used), the main formula should
be Xiao Jianzhong Tang[42].
16
伤寒阳脉涩,阴脉弦,法当腹中急痛者,先与小建中汤,不差者,与小柴胡汤主之。
With Shanghan disease, if the pulse is
harsh when pressed slight, but string when pressed deeper, the
person should have acute pain in stomach. Xiao Jianzhong Tang
should be used first. If it does not work, try Xiao Chaihu Tang.
虚劳里急,悸衄,腹中痛,梦失精,四肢酸疼,手足烦热,咽干口燥,小建中汤主之。
For person with
the exhausting condition, has spasm in the abdomen, palpitation,
nose bleeding, pain in the abdomen, dream the loss of fine,
feels sour in arms and legs, annoying hot in the hands and feet,
dry mouth and throat, use Xiao Jianzhong Tang.
妇人腹中痛,小建中汤主之。
For woman with
pain in abdomen, can also use Xiao Jianzhong Tang
(14).
当归建中汤
Danggui Jianzhong
Tang
当归(四两)
桂枝(三两)
芍药(六两)
生姜(三两)
甘草(二两)
大枣(十二枚)
Danggui 60 gram,
Guizhi 45 gram, Shaoyao 90 gram, fresh ginger 45 gram, Gancao 30
gram, Chinese date 12 badges.
右六味,以水一斗,煮取三升。分温三服,一日令尽。若大虚,加饴糖六两,汤成,内之于火上暖,令饴消。若去血过多,崩伤内衄不止,加地黄六两、阿胶二两,合八味,汤成,内阿胶。若无当归,以芎代之;若无生姜,以干姜代之。
Add the herbs and
2500 ml water into a herbal pot. Bring to boil and keep in mild
boiling until there is about 750 ml herbal tea left. Drink one
third of the herbal tea each time, three times a day. If the
person is too weak, add Yitang 90 gram in, after the above
herbal soup has been cooked ready. After addition of the sugar,
stir to make it well dissolved. If the person loses more blood,
and the bleeding continues from uterus or nose, add Shendihuang
90 gram, and Ajiao 30 gram, with Ajiao added the latest. If
there is no Danggui, use Chuangqiong; if no fresh ginger, use
Ganjiang.
《千金》内补当归建中汤
治妇人产后虚羸不足,腹中刺痛不止,吸吸少气,或苦少腹中急,摩痛引腰者,不能食饮。产后一月,日得四五剂为善,令人强壮,宜。
This formula comes
from another bood << Qian Jing >>. It works for the treatment of
weakness condition for woman after baby delivery. She may feel
very pain in abdomen, short of breath; she may also feel spasm
in abdomen, and cannot eat. It is recommended that woman has
this herbal tea after baby deliver for several doses, since the
herbs make people stronger after the delivery.
(15).
黄耆建中汤方
Huangqi Jiangzhong
Tang
于小建中汤内,加黄耆一两半,余根据上法。
Add Huangqi 23
gram into the above Xiao Jiangzhong Tang. Cook and drink the tea
the same way.
若气短胸满者,加生姜;腹满者,去枣加茯苓一两半;及疗肺虚损不足补气,加半夏三两。
If there is short
of breath, add fresh ginger; fullness in abdomen, remove Chinese
date but add Fuling 23 gram; for Lung weakness, add Banxia 45
gram.
虚劳里急,诸不足,黄耆建中汤主之。
For all kinds of
exhausting conditions, weakness conditions, use Huangqi
Jianzhong Tang.[43]
男子黄,小便自利,当与虚劳小建中汤。
If a man has
yellow skin, but the urine is easy, this condition is not a
Fire-Wetness jaundice, but a weakness condition. In such
weakness condition, use Xiao Jianzhong Tang.
黄家,日晡所发热,而反恶寒,此为女劳。(黄芪建中汤主之).
With the Female
Labor jaundice, the person feels chilly in the evening. She
feels urgent in urine, bloating in the lower abdomen, jaundice
and dark color in the front heat, and hot in the sole. This
condition is also called Black jaundice.
(use
Huangqi Jianzhong Tang).
(16).
黄芪桂枝五物汤
Huangqi Guizhi
Wuwo Tang
黄耆
三两,芍药
三两,桂枝
三两,生姜
六两,大枣
十二枚
Huangqi 45 gram,
Shaoyao 45 gram, Guizhi 45 gram, fresh ginger 90 gram, Chinese
date 12 badges.
右五味,以水六升,煮取二升,温服七合,日三服。(一方有人参)
Add the herbs and
1500 ml water into a herbal pot. Bring to boil and keep in mild
boiling until the liquid in the pot is about 500 ml. Drink one
third of the herbal tea each time, three times a day. (in
another formula version,, there is Renshen in it).
血痹,阴阳俱微,寸口关上微,尺中小紧,外证身体不仁,如风痹状,黄耆桂枝五物汤主之。(注:这里的临床症状出现在上症未得到有效治疗之后).
For person with
the Xuebi disease[44],
the pulse is weak when touch slightly or deeply. In addition,
his pulse is mild on the Guan position, and slight tight on the
Chun position. He feels discomfort (similar
to a kind of numb) in the body here and there but not typical
pain or numb or tight or spasm or itch, a condition similar to a
Fengbi disease[45].
In this case, use Huangqi Guizhi Wuwo Tang.
(17).
桂枝去芍药汤
Guizhi qui Shaoyao Tang
於桂枝汤内去芍药,馀依前法。
Remove Shaoyao from the standard Guizhi Tang. Cook and drink the
herbal tea as for Guizhi Tang.
36
太阳病,下之後,脉促胸满者,桂枝去芍药汤主之。若汗出[46]微恶寒者,去芍药方中,加附子汤主之。
In the Taiyang stage, if one feels full in
chest, pulse is fast, after bowel-cleansing therapy, use Guizhi
qui Shaoyao Tang. If the one feels sweat and slight chilly, add
Fuzi in this formula.[47]
(18).
桂枝去芍药加附子汤
Guizhi qui Shaojiao jia Fuzi Tang
於桂枝汤方内去芍药,加附子一枚,炮去皮,破八片,馀依前法。
Remove Shaoyao from the Guizhi Tang but add Fuzi 30 gram in.
36
太阳病,下之後,脉促胸满者,桂枝去芍药汤主之。若汗出[48]微恶寒者,去芍药方中,加附子汤主之。
In the Taiyang stage, if one feels full in
chest, pulse is fast, after bowel-cleansing therapy, use Guizhi
qui Shaoyao Tang. If the one feels sweat and slight chilly, add
Fuzi in this formula.[49]
(19).
桂枝附子汤方
Guizhi Fuzi Tang
15
伤寒八、九日,风湿相搏,身体疼烦,不能自转侧,不呕不渴,脉浮虚而涩者,桂枝附子汤主之。(若脉浮实者,则又当以麻黄加术汤,大发其风湿也).
若其人大便硬,小便自利者,去桂枝加白术汤主之。
For eight to nine days of a disease similar
to Shanghan[50],
the person has Fengshi in the body and he feels pain in whole of
the body[51]
and annoyed, hard to turn the body, no nausea or thirsty. If his
pulse is floating, weak and harsh[52],
use Guizhi Fuzi Tang. (If the pulse is floating and strong, use
Mahuang jia Baishu Tang). If he has hard stool but frequent
urine, use Guizhi Fuzi que Guizhi jia Baishu Tang.
(20).
桂枝附子去桂枝加白术汤 (白术附子汤)
Baishu Fuzi Tang
附子(炮,去皮,破)三枚,
白术
四两,
生姜(切)三两,
大枣(擘)十二枚,
甘草(炙)二两
Fuzi (processed) 3 badges, Baishu 60 gram,
Fresh ginger 45 gram, Chinese date 12 badges, Gancao (processed)
30 gram.
右五味,以水六升,煮取二升,去滓,分温三服。初一服,其人身如痹,半日许,复服之,三服都尽,其人如冒状,勿怪。此以附子、术,并走皮肉,逐水气未得除,故使之耳,法当加桂四两。此本一方二法,以大便硬、小便自利去桂也。以大便不硬、小便不利,当加桂。附子三枚,恐多也。虚弱家及产妇,宜减服之。
Add the herbs and 1500 ml water into a
herbal pot. Bring to boil and keep in mild boiling until the
liquid in the pot is about 500 ml. Collect the herbal tea. Drink
one third of the tea. The person will feel pain all over the
body, seeming that the disease is worse. Drink the second and
the last one third tea after four hours each. After finish the
dose, if the person feels as cloudy in mind, or little bit
dizziness, nothing is wrong. This is because the Fuzi and Baishu
works in the skin and muscle, remove Shuiqi but the Shiqi has
not been fully removed yet. In this case, can add Guizhi 60 gram
to the formula but it is not added since the stool is hard and
urine is frequent. If the stool is not hard, and the urine is
difficult, the Guizhi should be added. Three badges of Fuzi
might be little bit too much for weak person or for pregnancy
women, so add less Fuzi in these persons.
(21).
桂枝去芍加茯苓白术汤
Guizhi que Shaoyao[53]
jia Fuling Baishu Tang
於桂枝汤方内去桂,加茯苓、白术各三两,馀依桂枝汤法煎服,小便利则愈。
Remove Shaoyao from Guizhi Tang, but add Fuling 45 gram, and
Baishu 45 gram in. Cook and drink as Guizhi Tang. The disease
will be released when urine.[54]
22
服桂枝汤或下之,仍头项强痛,翕翕发热,无汗,心下满,微痛,小便不利者,桂枝汤去芍加茯苓白术汤主之。
After drinking the Guizhi Tang or have had bowel-cleansing
therapy, if the person still has tight and pain in the neck,
headache, mild fever, no sweat, fullness and mild sour in upper
stomach, difficult in urine, herb Guizhi que Shaoyao[55]
jia Fuling Baishu Tang should be used mainly.
[56]
(22).
甘草附子汤
Gancao Fuzi Tang
甘草(炙)二两,
附子(炮,去皮,破)二枚,
桂枝
四两,
白术
二两
Gancao (processed) 30 gram, Fuzi
(processed) 2 badges, Guizhi 60 gram, Baishu 30 gram.
右四味,以水六升,煮取三升,去滓,温服一升,日三服。初服得微汗则解,能食,汗止复烦者,服五合。恐一升多者,宜服六、七合为妙。
Add the herbs and 1500 ml water into a
herbal pot. Bring to boil and keep in mild boiling until half of
the liquid volume remains. Drink the herbal tea, one third each
time, three times a day. After the first drinking with a sweat
comes, the symptoms will be improved.[57]
For person has good appetite, and feels annoyed after the stop
of the sweat, drink about 125 ml each time again. If the one
third of the amount is felt too much, give the person about 150
ml to 200 ml each time.
16
风湿相抟,骨节疼烦,掣痛不得屈伸,近之则痛剧,汗出短气,小便不利,恶风不欲去衣,或身微肿者,甘草附子汤主之。
Person with Wind-Wetness disease has pain
in the small joints and annoyed. The pain is severe so it is
hard to bend or stretch. The pain can be worse when touch or
press the joints. When the pain is severe, he may feel sweat and
short of breath, has hard urine, dislike wind and no willing to
take off the clothes. He may also has mild swelling in the
fingers or toes. In this case, use Gancao Fuzi Tang.
(23).
桂枝去芍药加皂荚汤
Guizhi qui Shaoyao
jia Zaojia Tang
桂枝
生姜(各三两)
甘草(二两)
大枣(十枚)
皂荚(一枚,去皮子,炙焦)
Guizhi 45 gram,
fresh ginger 45 gram, Gancao 30 gram, Chinese date 10 badges,
Zaojia (remove peel, processed) 1 badge.
右五味,以水七升,微微火煮取三升,分温三服。
Add the herbs and
1750 ml water into a herbal pot. Bring to boil and keep in mild
boiling until there is 750 ml herbal tea left. Drink one third
of the herbal tea each time, three times a day.
《千金》桂枝去芍药加皂荚汤
治肺痿吐涎沫。
This formula comes
from another book << Qian Jing >>. It is used for the treatment
of Feiwei condition, in which person spits lots of saliva.
(24).
桂枝去芍药加蜀漆龙骨牡蛎救逆汤
Guizhi que Shaoyao, jia Shuqi, Longgu, Muli
Tang.
桂枝 三两,
甘草(炙)二两,
生姜(切)三两,
牡蛎(熬)五两,
龙骨 四两,
大枣(擘)十二枚,
蜀漆(洗去脚)三两
Guizhi 45 gram, Gancao (processed) 30 gram,
Fresh ginger 45 gram, Muli (processed) 75 gram, Longgu 60 gram,
Chinese date 12 dadges, Shuqi (wash away the foot) 45 gram.
右为末,以水一斗二升,先煮蜀漆,减二升,内诸药,煮取三升,去滓,温服。
Add the Shuqi and 3000 ml water into a
herbal pot. Bring to boil and keep in mild boiling until there
is 2500 ml liquid left. Add the rest of the herbs in, keep in
mild boiling until there is about 750 ml left. Collect the
herbal tea. Drink.
23
伤寒脉浮,医以火逼劫之,亡阳,必惊狂,起卧不安者,桂枝去芍药加蜀漆龙骨牡蛎救逆汤主之。
With Shanghan disease, the person has
floating pulse. He is however given Fire therapy so it causes
depletion of Yangqi in the body[58].
The person will feel scaring/phobia/madness, heavy irritable
physically. In this case, use Guizhi que Shaoyao, jia Shuqi,
Longgu, Muli Tang.
火邪者,桂枝去芍药,加蜀漆牡蛎龙骨,救逆汤主之。
(Translation for
this paragraph is omitted for the time being).
(25).
桂枝甘草汤
Guizhi Gancao Tang
桂枝四两,甘草(炙)二两
Guizhi 60 Gram, Gancao (processed) 30 gram.
右二味,以水三升煮取一升,去滓,顿服。
Add the herbs and 750 ml water into herbal pot. Bring to boil
and keep in mild boiling until there is about 250 ml liquid
left. Collect the herbal tea. Drink all the tea once.
20
发汗过多,其人叉手自冒心,心下悸,欲得按者,桂枝甘草汤主之。
Due to heavy sweat therapy, the person crosses his hands over
the heart area, feels palpitation and tends to press the upper
stomach. In this case, Guizhi Gancao Tang is the main formula.
[59]
(26).
半夏散及汤
Banxia San or Banxia Tang.
半夏(洗),
桂枝,
甘草(炙),各等分
Banxia (washed), Guizhi, Gancao
(processed), equal amount.
右三味,各别捣筛已,合治之,白饮和服方寸匕,日三服。若不能散服者,以水一升,煎七沸,内散两方寸匕,更煮三沸,下火令小冷,少少咽之。半夏有毒,似不当散服。
Grind the three herbs into powder, mix them
well. Drink 1.5 gram each time with water, three times a day. If
the person cannot drink the power, mix the herb powder with
water, cook for 5 to 10 min. Cool down for a while. Drink it
little by little. Banxia seems has some toxic effect, improper
to drink as powder.
36
少阴病,咽中痛,半夏散及汤主之。
In Shaoyin stage, if the person has pain in
whole throat, use Banxia San or Banxia Tang.[60]
(27).
桂枝甘草龙骨牡蛎汤
Guizhi Gancao Longgu Muli Tang.
桂枝 一两,
甘草(炙)二两,
龙骨 二两,
牡蛎(熬)二两
Guizhi 15 gram, Gancao (processed) 30 gram,
Longgu 30 gram, Muli (processed) 30 gram.
右四味,为末,以水五升,煮取二升半,去滓,温服八合,日三服。
Add the herbs and 1250 ml water into a
herbal pot. Bring to boil and keep in mild boiling until the
liquid volume in the pot is about 625 ml. Collect the herbal
tea, one third each time, three times a day.
24
火逆下之,因烧针烦躁者,桂枝甘草龙骨牡蛎汤主之。
If the person was given a bowel-cleansing
therapy and then a fire-needle therapy, he has a Fire-reverse
condition and feels annoyed/impatience. Use Guizhi Gancao Longgu
Muli Tang.
(28).
防己茯苓汤
Fangji Fuling Tang
防己
三两,黄耆
三两,桂枝
三两,茯苓
六两,甘草
三
Fangji 45 gram,
Huangqi 45 gram, Guizhi 45 gram, Fuling 90 gram, Gancao 45 gram.
右五味,以水六升,煮取二升,分温三服。
Add the herbs and
1500 ml water into a herbal pot. Bring to boil until there is
about 500 ml herbal tea left. Drink one third of the tea, three
times a day.
皮水为病,四肢肿,水气在皮肤中,四肢聂聂动者,防己茯苓汤主之。
With the Pishui
condition, the person has swelling on the arms and legs, feet.
The Water is in the skin, so the muscle has moving, tingling, or
shaking feeling. In this case, use Fangji Fuling Tang.
(29).
防己黄芪汤
Fangji Huangqi
Tang
防己(一两),
甘草(半两,炒),
白朮(七钱半),
黄芪(一两一分,去芦)
Fangji 15 gram,
Gancao (fried) 8 gram, Baishu 7 gram, Huangqi 20 gram.
右剉麻豆大,每抄五钱匕,生姜四片,大枣一枚,水盏半,煎八分,去滓。温服,良久再服。
Prepare the herbs
into powder, take 9 gram, mix it with fresh ginger 4 pieces,
Chinese date one badge, and 300 ml water. Bring to boil until
there is abou 200 ml liquid left. Collect the herbal tea. Drink
it when it is warm. Repeat it once after 2 to 3 hours.
风湿,脉浮,身重,汗出恶风者,防己黄耆汤主之。
For the
Wind-wetness disease, if the pulse is floating, the body feels
heavy and has sweat, and the person dislike wind environment,
use Fangji Huangqi Tang
风水脉浮,身重,汗出恶风者,防己黄耆汤主之。腹痛加芍药。
With the Fengshui
(the Wind-water form), the pulse is floating and the person
feels heavy in the body, has sweat and has dislike-wind feeling.
Use Fangji Huangqi Tang. If there is pain in abdomen, add
Shaoyao in it.
《外台》防己黄芪汤
治风水,脉浮为在表,其人或头汗出,表无他病,病者但下重,从腰以上为和,腰以下当肿及阴,难以屈伸。
Introduced from
another book << Wai Tai >>, this herb formula can be used for
Wind-water condition, the person has sweat on head only, feels
heavy feeling and swelling in the lower part of the body, which
makes the body difficult to bend.
(30).
桂枝人参汤
Guizhi jia Renshen Tang
桂枝
四两,
甘草(炙)四两,
白术三两,
人参三两,
乾姜三两.
Guizhi 60 gram, Gancao (proceeded) 60 gram, Baishu (45 gram),
Renshen 45 gram, Ganjiang 45 gram.
右五味,以水九升,先煮四味,取五升,内桂更煮,取三升,去滓,温服一升,日再服,夜一服。
Add the Gancao, Baishu, Renshen and Ganjiang and 2250 ml water
into herbal pot. Bring to boil until the liquid volume down to
about 1250 ml. Add the Guizhi in and continue to cook until the
total liquid volume in the pot is about 750 ml. Collect the
liquid (herbal tea). Drink one third of the tea. Drink another
one third during the day and the last one third at night.
34
太阳病,外证未除,而数下之,遂协热而利;利下不止,心下痞硬,表
不解者,桂枝人参汤主之。
In
Taiyang stage, the invaded disease remains but a bowel-cleansing
therapy has been used repeatedly for several times, the diarrhea
will be hot-diarrhea; if the diarrhea continuous, the person
will feel fullness in stomach. If it is still in Taiyang stage,
Guizhi jia Renshen Tang should be used mainly[61].
(31).
白虎加桂枝汤
Baihu jia Guizhi
Tang
知母(六两),
甘草(二两,炙),
石膏(一斤),
粳米(二合),
桂枝(去皮,三两)
Zhimu 90 graml,
Gancao (processed) 30 gram, Shigao 248 gram, Genmi 40 gram,
Guizhi 45 gram.
右剉,每五钱,水一盏半,煎至八分,去滓。温服,汗出愈。
Grind the herbs
into powder. Add 6.5 gram of the powder and water 200 ml. Bring
to boil and keep in mild boiling until there is 150 ml liquid
left in the pot. Collect the herbal tea, drink the tea when it
is warm to get sweat to solve the problem.
温疟者,其脉如平,身无寒,但热,骨节疼烦,时呕,白虎加桂枝汤主之。
If the person feels hot/fever but no cold or chilly, feels
pain in the (small) joints and nausea from time to time, and
his pulse is normal, this condition is called Wennue[62].
Use Baihu jia Guizhi Tang
(32).
桂枝生姜枳实汤
Guizhi Shengjiang
Zhishi Tang
桂枝
生姜(各三两)
枳实(五枚)
Guizhi 45 gram, fresh ginger 45 gram, Zhishi 5 badges.
右三味,以水六升,煮取三升,分温三服。
Add the herbs into
1500 ml water. Bring to boil and keep in mild boiling until
there is about 750 ml left. Drink one third of the herbal tea
each time, three times a day.
心中痞,诸逆心悬痛,桂枝生姜枳实汤主之。
If the person feels fullness in the chest,
pending pain and up-pushing pain in the heart, use Guizhi
Shengjiang Zhishi Tang.
(33).
桂枝茯苓丸方
Guizhi Fuling Wan
桂枝,茯苓,牡丹(去心),桃仁(去皮、尖),芍药,各等分
Guizhi, Fuling,
Mudanpi, Taoren, Shaoyao, equal parts for all.
右五味,末之,炼蜜和丸,如兔屎大,每日食前服一丸,不知加至三丸。
Prepare the herbal
in powder, then into pills with honey as size of 1 cm in
diameter. Drink one pill each time before meal. Increase the
number of pill each time until the woman feels less bleeding.
妇人宿有症病,经断未及三月,而得漏下不止,胎动在脐上者,为症痼害。妊娠六月动者,前三月经水利时,胎也;下血者,后断三月,衃也。所以血不足者,其症不去故也,当下其症,桂枝茯苓丸主之。
If the woman has a
history of a mass disease in the abdomen, and this time her
period stops but not as long as three months, she now has
bleeding from vagina. If the movement feeling is above the
naval, the bleeding is due to the mass disease. If the period
has stop for six months and she has movement feeling in the
abdomen and has bleeding from vagina, it is the fetus movement
if the period is regular during the three months before the
period stop; other wise it is due to the mass disease in the
abdomen. Even if there is both the fetus and the mass disease in
the abdomen, the mass disease should be treated so as to save
the fetus. Use Guizhi Fuling Wan.
[1] Tang here means
herbal formula that need to be cooked with water. Then
the collected water supernatant is to drink for the
treatment. English word close to the “Tang” is
decoction. We insist to use the Chinese word “Tang”
because it will be easier for a communication between
the English-speaking people with the Chinese-speaking
doctor when they mean the same thing during
conversation. In this book, once a word, even if it is
an original English word, bears special meaning if its
first letter is a big letter.
[2] The dose for the
herb ingredients in the <<Shanghan Lun>> has been a
question for a long time. One of the major reasons that
later doctors stop to use the herbal formula in this
book is that they did not use the correct dose. The [Shanghan
Lun] book is written 2000 years ago. The scale this
book, say, one “liang” is equal to 15.625 gram, whereas
it in the later 1000 years in China is about 3 gram. Therefore,
doctors nowadays use 9 gram for the herb Guizhi in this
formula, whereas according to the book itself, it should
be more than 45 gram!
It has been well tested in our clinic and by
others that when we apply the dose according to each “liang”
is equal to 15.625 gram, the clinic healing effect
becomes much fantastic. This result also triggers us to
believe that the later doctors apply more and more kinds
of herb ingredients in their herb prescriptions, for the
fact that, for one reason, they wouldn’t be able to
reproduce the marvelous effects by using the herbal
formula in the book Shanghan Lun. In another words, the
good clinic healing effect by using the herbal formula
in this book, for one reason, is due to the higher dose
(a proper dose) used, so there is no need to use more
herbal ingredients in the formula (in this book, most
herbal formula contain only less than 6 ingredients).
The dose we translated here refers to the dose, one “liang”
is equal to 15.625 gram.
For the names of the herbs in the
herbal formula, we prefer to use the Chinese pingyin,
rather than English or their Arabic names, for the
consideration that, once it is listed as the English or
Arabic names, even we ourselves cannot understand what
do you mean when you ask question about the herbal
formula. Anyway, for readers speaking English, we have a
list of the herb names in both Chinese pingyin and
Arabic names for your reference.
Readers should know that, one herbal
formula may be used in various disease stages. They may
be used in the Taiyang stage, Taiyang-Shaoyang stages,
or Shaoyin stage or others. They may also be used in
other diseases rather than the Shanghan diseases. Here
you need to remember in which clinic condition the
herbal formula Guizhi Tang is to be used.
[3] Any herb should
be chopped into small pieces before cooking unless it is
indicated clear not to do so. Drink the water part of
the cooked herbs (you can call it decoction or herbal
tea) after cooling down for a while. This is principle
for the herbal tea preparation. It will not be reminded
in the future for other herbal formula unless it is
reminded.
Most of the herbal tea does not need
the drink of rice soup as the Guizhi Tang here. However,
Guizhi Tang has other functions, rather than the sweat
therapy here. If it is used for other healing pursers,
it is not needed to drink the rice soup. Again, the rice
soup should not be replaced with chicken soup or other
kind of vegetable soup. Their healing property is not
the same. If there is no way to cook a rice soup, you
can break down bread into hot water. Keep it for 10 min
to drink and eat the bread-water soup instead. There is
ways to use some other herbs in the Guizhi Tang, to
replace the rice soup drink. We will introduce it in
later higher level of herbal therapy class.
Although we introduce the classical
herbal tea preparation, in current clinic and in our
clinic too, we used already-cooked herbal granule for
the treatment. It means that you can buy the Guizhi Tang
in a granule form that does not need any cooking process
any more. Simply take several tea spoons of the herbs
and mix it with water and then drink it. It is pretty
simple and easy to use. On our experience, it works as
well as the classical fresh cooked herbal tea. If you
are TCM practitioner, you can buy it from herb
distributor in your area.
Basically we do not explain the
function of each herbal ingredient in the herbal
formula. One of the reasons for doing this is that the
understanding of the herbal function in a herbal formula
is different among the TCM practitioner/doctor. Our
understanding of their pharmaceutical function is
different from those explained in TCM text book. We will
introduce the herbal function in later advanced learning
course.
[4] Yes, wait for 40
to 50 min and do not drink the rice soup right after
drinking the herbal tea, though some doctor and the
current TCM text book interprets to drink the rice soup
right after the herbal tea.
[5] Heavy sweat after
drinking the Guizhi Tang will exhaust the body Yang Qi,
so tends to make the disease lasted longer with more
disorders. This is because the fact that people need the
Guizhi Tang is those who are Wind person whose physical
condition are not strong enough to endure heavy sweat
therapy.
Guizhi Tang is one of the most
important herbal formula in TCM. The clinic application
can cover from common cold to asthma, various allergic
reactions, bronchitis, chronic fatigue, chronic sweat,
hot flash, skin rash, urticaria, shoulder stiff, lower
back pain, night urine, eczema, dizziness, and many
more. It is also the most important stem herb formula
that many other herbal formula are developed from.
[6] In TCM, the pulse
should be felt by three levels: light touch, middle
press touch, and the deeper (harder touch). If the pulse
is easy to be felt with the light touch, it suggests the
disease is in the body surface, not severe yet. If the
pulse is felt with hard press to the bottom (to the
bone), it means the Yin pulse and suggests that the
disease is in later stage, the inner organ and meridian
system.
Although commonly the pulse on the wrist is felt
by doctor, the Master asked not to forget to touch the
pulse on the neck and front of ankle for collecting more
pulse for the information to establish diagnosis.
[7] Here, a clinic
manifestation as mild hot, sweat, chilly, dislike wind,
nausea, stiff nose and floating pulse indicate the use
of Guizhi Tang. So, all of these clinic phenomenon are
called Guizhi Tang condition. Basically if a person has
most or all of such symptoms and clinic findings (pulse
and tongue and others), the herb Guizhi Tang is strongly
suggested to use. This book emphasizes such condition
diagnosis. This is different from the regular Yin, Yang,
Qi, Blood or Wei, Qi, Yin, Blood, of the five element
diagnosis system in the current TCM textbooks.
This is actually the most useful and most simple
way in the TCM practice, whereas you find more evidence
towards the use of a herbal formula, your successful
rate will be higher. In our experience, the herbal
formula introduced in the Shanghan Lun work as to open a
door by its key – very quick if the proper herbal
formula is used. So, you are now following me to learn
the herb parameter diagnosis system.
[8] In the Guizhi
Tang condition, the Rongqi is weak but the Weiqi is
strong. That’s the reason to cause the sweat.
[9] For the fact that
menopause syndrome shows hot flash and sweat, the Guizhi
Tang can be considered.
[10] This paragraph
is hard to understand.
[11] Most importance
parameter to tell the exist of disease in the surface of
the body is the feeling of chilly. If there is such
chilly feeling, the bowel-cleansing therapy should not
be used. This is principle.
[12] Reverse pushing
feeling: one feels as an air or gas pushing from stomach
to chest or to the throat.
[13] If the pulse is
floating but weak and if the person has his own sweat,
Guizhi Tang, but not the Mahuang Tang should be used.
[14] In original
version, it is “if there is headache”.
[15] Fever and
headache can be seen in both Taiyang and Yangming stage.
If it is hard to tell, check the urine. In Yangming, the
urine should be yellow or little.
[16] If the person’s
pulse feels big and if he has heavy sweat and very
thirst, his disease may have come into the Yangming
stage.
[17] Usually after
sweat, the pulse should be deeper and becomes soft on
touch. Now, the sweat is strong but the pulse is big,
suggesting that the invaded disease has not been fully
removed out of the body yet. The body is activating its
defense system to counteract the disease, so the pulse
is big. Further more Guizhi Tang will help the body to
do the last expel work.
[18] Take two part of
Guizhi Tang and one part of regular amount of Mahuang
Tang. Mix them together to drink.
[19] In original
version, there is no “feels hot”.
[20] In one book
version, there is no “feel hot”. If there is no hot, the
large sweat and chilly suggest the surface weakness, the
herb Guizhi jia Fuzi Tang is needed, not the Guizhi Tang
alone.
[21] The pulse in the
Yangming stage should be big and long. If the pulse is
slow and the person has no chilly, it means the Xieqi
has come into the Yangming stage completely. Here, the
person still feel hot and chilly, indicating that the
Xieqi is partly in the Taiyang stage. So, remove the
Xieqi from the Taiyang stage first.
[22] For a
malaria-like hot-sweat feeling, it can be in a Yangming
stage or in a Wind-invasion Taiyang stage. It should be
told from the pulse: if the pulse is strong and big, it
is in Yangming stage; if it is floating and weak, it is
in Taiyang stage. So the herbal formula is different. In
clinic, there are lots of patients with such
malaria-like hot-sweat symptoms.
[23] Whenever there
is inside Taiyin, Shaoyin and Jueyin conditions and
surface condition, solve the inside Yin conditions
first.
[24] No matter the
person has his own sweat or not. Here, it implies that
the Guizhi Tang can be used to person without sweat – if
he is in Yin condition and he is weak inside of the
body.
[25] Bentun
syndrome/condition: the person feels as there is a pig
running in the abdomen.
[26] There is herb
Shaoyao in the standard Guizhi Tang. Now simply
increasing the amount of one ingredient in the formula,
the function of the whole formula has been changed. This
is a common phenomenon in the TCM. Therefore, if readers
tend to guess the function of a herb formula by checking
its ingredients but not the exact amount in it, they
will be confused. So many times, the secret of the TCM
herbal therapy is the dose of the herb ingredients.
[27] Here the Guizhi
Tang per se is not a proper one, since the pulse is not
floating.
[28] There is herb
Shaoyao in the standard Guizhi Tang. Now simply
increasing the amount of one ingredient in the formula,
the function of the whole formula has been changed. This
is a common phenomenon in the TCM. Therefore, if readers
tend to guess the function of a herb formula by checking
its ingredients but not the exact amount in it, they
will be confused. So many times, the secret of the TCM
herbal therapy is the dose of the herb ingredients.
[29] Here the Guizhi
Tang per se is not a proper one, since the pulse is not
floating.
[30] Gangjing: gang
means strong and hard here.
[31] Roujing: rou
here means soft, not hard.
[32] Jia here means
to add and to include in.
[33] Sweating therapy
means a herbal therapy that creates sweat. Sweat is one
of the ways Chinese medicine use it to expel Xieqi out
of body. Many herb formula work as a sweating therapy.
Guizhi Tang is among the most commonly used.
[34] Continuous sweat
after sweat therapy suggests the person is weak inside
and his body cannot tolerate ordinary extent of sweat
therapy. The involvement of herb Fuzi here is to support
the body condition.
[35] For Taiyang
stage, asthma and cough without sweat needs Mahuang
Xingren Shigao Gancao Tang; asthma with sweat: Guizi jia
Houpo Xingren Tang; cough without sweat: Xiao Qinglong
Tang; there is cough but no asthma in Shaoyang stage:
Xiao Chaihu Tang; or Xiao Chaihu Tang jia Ganjiang and
Wuweizi; there is asthma but no cough in Yangming stage:
it needs Da Chengqi Tang. Yangming stage, asthma with
diarrhea: Gegen Huangqing Huanglian Tang;
For the three Yin stages, only in the
Shaoyin stage, is there either cough or asthma. In this
case, asthma needs Sini Tang jia Ganjiang and Wuweizi;
cough needs Zhenwu Tang jia Ganjiang and Wuweizi. Couth
and asthma with diarrhea: Zhuling Tang.
[36] Remember we said
before that, if the person has asthma and diarrhea,
Gegen Huangqin Huanglian Tang is considered?
[37] Person with long
history of asthma is called Asthma person.
[38] This is a
condition in which the Kidney Yangqi is not enough to
hold the Yin – the fine.
[39] Hollow pulse:
blood depletion.
[40] Slow pulse: Cold
condition.
[41] Palpitation and
annoyed suggests the weakness inside, therefore a sweat
therapy should not be used.
[42] Palpitation and
annoyed emotionally suggest weakness inside of the body.
Xiao Jiangzhong Tang works to improve the condition in
the middle part of the body, e.g. the Spleen and Stomach
system so to help to expel disease out of the body.
[43] For the Guizhi
jia Longgu Muli Tang, it is the Guizhi Tang plus Longgu
and Muli; the Xiao Jiangzhong Tang is the Guizhi Tang
plus Jiaoyi; and the Huangqi Jiangzhong Tang is the
Guizhi Tang plus Huangqi and Jiaoyi. Here the readers
should remember that the Guizhi Tang is used for a weat
therapy for Taiyang Wind-invasion condition, but it is
also used for the nourishing therapy for various
exhausting conditions too.
[44] Xuebi, Xue means
blood. Bi means tightness or pain when refers to joints.
[45] For Fengbi
disease, the person has moving pain in the small joints.
The Xuebi disease has no such joint pain, but discomfort
feeling in whole body. Fengbi, here Feng means wind.
[46] In original
version, there is no word “sweat”.
[47] Improper use of
bowel-cleansing therapy in this Taiyang stage will
deplete the body Yang Qi, so person feels bloating in
the chest with faster pulse. Dislike-cold feeling
suggests the depletion is too much, so herb Fuzi should
be furthermore added.
[48] In original
version, there is no word “sweat”.
[49] Improper use of
bowel-cleansing therapy in this Taiyang stage will
deplete the body Yang Qi, so person feels bloating in
the chest with faster pulse. Dislike-cold feeling
suggests the depletion is too much, so herb Fuzi should
be furthermore added.
[50] On the day of
eight to nine, the person has no nausea (Shaoyang stage)
or thirsty (Yangming stage), suggesting that he has no
Shanghan disease.
[51] Pain in whole
body suggests Wind invasion.
[52] Harsh pulse
means Coldshi and the Xieqi is in the meridian.
[53] In original
version it is Guizhi que Guizhi jia Fuling Baishu Tang.
[54] For liquid/water
syndrome, the liquid or water has to be removed from the
urine.
[55] In original
version it is Guizhi que Guizhi jia Fuling Baishu Tang.
[56] Such condition
may happen when the person has had Shuiqi accumulation
in the upper stomach area. Shuiqi is a TCM term, meaning
kind of water, or humidity, or water vapor. This
condition is also similar to Jiexiong syndrome, but the
Shuiqi accumulation syndrome has difficult in urine.
Suiqi accumulation belongs to Liquid syndrome (water
syndrome) in TCM.
[57] Clearly, it is
asked to drink the herbal tea according to the
improvement of the symptoms. If there is mild sweat and
the person starts to have good appetite, stop to drink
the remaining tea.
[58] There is
different ways to cause depletion of Yangqi from the
body. If Da Qinglong Tang is mis-used to cause heavey
sweat so the Yangqi is depleted, use Zhenwu Tang to
solve the problem. Here, the Yangqi depletion is caused
due to Fire invasion, that disturbs the Heart to
floating and disappear. The Guizhi que Shaoyao, jia
Shuqi Longgu Muli Tang is used.
[59] In TCM, the
sweat and the blood is connected, the same source. Over
sweat will also exhaust the amount of blood. Lack of the
blood then makes the heart weak in function. Therefore
the person feel palpitation and hollowness in the heart
area.
[60] This is Shaoyin
condition, in which the Fire is more severe to affect
the whole throat. This formula is more suitable for
Shaoyin Cold condition.
[61] If in this
situation, the pulse is not weak, Gancao Xiexing Tang
can be considered.
[62] Wen here means
warm. Nue means malaria like disease. The Nue disease
has Wennue (hot Nue disease and Hannue (cold Nue
disease).
|
|